This document describes the orthographic system of the Akson-Thai-Noi script using Romanized characters. This document can be used by anyone who has a clear understanding of the system and is certain that it can be applied without ambiguity. The result obtained will not give a correct pronunciation of the original text in a person's own language, but it will serve as a means of finding automatically the original graphism and thus allow anyone who has a knowledge of the original language to prono...view more

    • sale 15% off
    • Standard
      14 pages
      English language
    • sale 10% off
    • Draft
      23 pages
      English language
    • e-Library read for
      1 day

This document specifies rules for representing transcriptions of audio- and video-recorded spoken
interactions in XML documents based on the guidelines of the TEI. As a secondary objective, the
document aims to relate transcribed data with standards for annotated corpora. It is applicable to
transcription data for studies in sociolinguistics, conversation analysis, dialectology, corpus linguistics,
corpus lexicography, language technology, qualitative social studies and other transcription d...
view more

    • sale 15% off
    • Standard
      32 pages
      English language
    • sale 15% off
    • Standard
      34 pages
      French language
    • sale 10% off
    • Standard
      39 pages
      English language
    • e-Library read for
      1 day

This International Standard explains the principles of the Romanization of Modern Chinese Putonghua
(Mandarin Chinese), the official language of the People’s Republic of China as defined in the Directives for
the Promotion of Putonghua, promulgated on 1956-02-06 by the State Council of China. This International
Standard can be applied in documentation of bibliographies, catalogues, indices, toponymic lists, etc.

    • sale 15% off
    • Standard
      19 pages
      English language
    • sale 10% off
    • Standard
      23 pages
      English language
    • e-Library read for
      1 day

Corr = CCMC origin - messed up drawings 2 & 3

    • sale 10% off
    • Corrigendum
      3 pages
      English language
    • e-Library read for
      1 day

ISO 24624:2016 specifies rules for representing transcriptions of audio- and video-recorded spoken interactions in XML documents based on the guidelines of the TEI. As a secondary objective, the document aims to relate transcribed data with standards for annotated corpora. It is applicable to transcription data for studies in sociolinguistics, conversation analysis, dialectology, corpus linguistics, corpus lexicography, language technology, qualitative social studies and other transcription data...view more

    • sale 15% off
    • Standard
      32 pages
      English language
    • sale 15% off
    • Standard
      34 pages
      French language
    • sale 10% off
    • Standard
      39 pages
      English language
    • e-Library read for
      1 day

ISO 7098:2015 explains the principles of the Romanization of Modern Chinese Putonghua (Mandarin Chinese), the official language of the People's Republic of China as defined in the Directives for the Promotion of Putonghua, promulgated on 1956-02-06 by the State Council of China. This International Standard can be applied in documentation of bibliographies, catalogues, indices, toponymic lists, etc.

    • sale 15% off
    • Standard
      19 pages
      English language
    • sale 10% off
    • Standard
      23 pages
      English language
    • e-Library read for
      1 day

This part of ISO 3098 specifies the general requirements for lettering, in accordance with the other parts
of ISO 3098, to be used in technical product documentation (in particular on technical drawings). It
includes basic conventions as well as rules for the application of lettering using the following techniques:
a) free-hand lettering (by means of an underlaid “grid”);
b) templates and manual lettering instruments;
c) dry transfer systems;
d) numerically controlled lettering and draught...
view more

    • sale 10% off
    • Standard
      16 pages
      English language
    • e-Library read for
      1 day

ISO 3098-1:2015 specifies the general requirements for lettering, in accordance with the other parts of ISO 3098, to be used in technical product documentation (in particular on technical drawings). It includes basic conventions as well as rules for the application of lettering using the following techniques: free-hand lettering (by means of an underlaid "grid"); templates and manual lettering instruments; dry transfer systems; numerically controlled lettering and draughting systems.

    • sale 10% off
    • Standard
      16 pages
      English language
    • e-Library read for
      1 day

The basic concepts and general principles of word segmentation as defined in ISO 24614-1 apply to Chinese, Japanese and Korean. Text needs to be segmented into tokens, words, phrases or some other types of smaller textual units in order to perform certain computational applications on language resources, such as natural language processing, information retrieval (IR) and machine translation (MT). This part of ISO 24614 is restricted to the segmentation of a text into words or other word segmenta...view more

    • sale 15% off
    • Standard
      43 pages
      English language
    • sale 10% off
    • Standard
      49 pages
      English language
    • e-Library read for
      1 day

This part of ISO 24614 presents the basic concepts and general principles of word segmentation, and provides language-independent guidelines to enable written texts to be segmented, in a reliable and reproducible manner, into word segmentation units (WSU).

    • sale 15% off
    • Standard
      15 pages
      English language
    • sale 10% off
    • Standard
      20 pages
      English language
    • e-Library read for
      1 day

The basic concepts and general principles of word segmentation as defined in ISO 24614-1 apply to Chinese, Japanese and Korean. Text needs to be segmented into tokens, words, phrases or some other types of smaller textual units in order to perform certain computational applications on language resources, such as natural language processing, information retrieval and machine translation. ISO 24614-2:2011 is restricted to the segmentation of a text into words or other word segmentation units (WSUs...view more

    • sale 15% off
    • Standard
      43 pages
      English language
    • sale 10% off
    • Standard
      49 pages
      English language
    • e-Library read for
      1 day

ISO 24614-1:2010 presents the basic concepts and general principles of word segmentation, and provides language-independent guidelines to enable written texts to be segmented, in a reliable and reproducible manner, into word segmentation units (WSU). The many applications and fields that need to segment texts into words — and thus to which ISO 24614-1:2010 can be applied — include translation, content management, speech technologies, computational linguistics and lexicography.

    • sale 15% off
    • Standard
      15 pages
      English language
    • sale 10% off
    • Standard
      20 pages
      English language
    • e-Library read for
      1 day

ISO 11940-2:2007 includes pronunciation rules and conversion tables of Thai consonants and vowels. These rules are applied, in order, to each word that can be looked up or compared in the Dictionary of the Thai Royal Institute or a dictionary of Thai pronunciation. A short-long vowel is not distinguished in the simplified transcription system. The simplified transcription system does not include the pronunciation of the tone(s) of the word. Whenever the full pronunciation of each word is necessa...view more

    • sale 15% off
    • Standard
      10 pages
      English language

This International Standard provides tables which enable the transliteration into Latin characters from text in Indic
scripts which are largely specified in rows 09 to 0D of UCS (ISO/IEC 10646-1 and Unicode).
The tables provide for the Devanagari, Bengali (including the characters used for writing Assamese), Gujarati,
Gurmukhi, Kannada, Malayalam, Oriya, Sinhala, Tamil, and Telugu scripts which are used in India, Nepal,
Bangladesh and Sri Lanka. The Devanagari, Bengali, Gujarati, Gurmukhi, a...
view more

    • sale 15% off
    • Standard
      30 pages
      English language
    • sale 10% off
    • Standard
      35 pages
      English language
    • e-Library read for
      1 day

Is one of a series of International Standards dealing with the conversion of systems of writing, following the principles of stringent conversion in order to permit international information exchange. Its aim is to provide a means for international communication of written messages in a form which permits the automatic transmission and reconstitution of these by men or machines. Cancels and replaces ISO Recommendation R 233-1961.

    • sale 15% off
    • Standard
      7 pages
      English language
    • sale 15% off
    • Standard
      7 pages
      French language
    • sale 15% off
    • Standard
      7 pages
      French language
    • sale 10% off
    • Standard
      9 pages
      English language
    • e-Library read for
      1 day

Is one of a series of International Standards dealing with the conversion of systems of writing, following the principles of stringent conversion in order to permit international information exchange. Its aim is to provide a means for international communication of written messages in a form which permits the automatic transmission and reconstitution of these by men or machines.

    • sale 15% off
    • Standard
      8 pages
      English language
    • sale 15% off
    • Standard
      8 pages
      French language
    • sale 15% off
    • Standard
      8 pages
      French language
    • sale 10% off
    • Standard
      10 pages
      English language
    • e-Library read for
      1 day

This part of ISO 233 establishes a simplified system for the transliteration of Persian characters into Latin
characters. This simplification of the stringent rules established by ISO 233:1984 is especially intended to facilitate
the processing of bibliographic information (e.g. catalogues, indices, citations, etc.)

    • sale 15% off
    • Standard
      11 pages
      English language
    • sale 10% off
    • Standard
      14 pages
      English language
    • e-Library read for
      1 day

Establishes a system for the transliteration and/or transcription of Greek characters into Latin characters. This system applies to the characters of the Greek script, independent of the period in which it is or was used, i.e. scripts from all periods of Classic or Modern Greek. Replaces ISO/R 843.

    • sale 15% off
    • Standard
      12 pages
      English language
    • sale 10% off
    • Standard
      14 pages
      English language
    • e-Library read for
      1 day

Establishes a system for the transliteration of the characters of Korean script into Latin characters. Intended to provide a means for international communication of written documents.

    • sale 15% off
    • Technical report
      6 pages
      English language
    • sale 15% off
    • Technical report
      6 pages
      French language
    • sale 15% off
    • Technical report
      6 pages
      French language
    • sale 10% off
    • Technical report
      10 pages
      English language
    • e-Library read for
      1 day

Establishes a system for the transliteration of the modern Armenian alphabet into Latin characters to permit international information exchange, particularly by electronic means.

    • sale 15% off
    • Standard
      7 pages
      English language
    • sale 15% off
    • Standard
      7 pages
      French language
    • sale 15% off
    • Standard
      7 pages
      French language
    • sale 10% off
    • Standard
      10 pages
      English language
    • e-Library read for
      1 day